Warsztaty
Warsztaty piosenki jidysz z Teresą Wrońską
Zapraszamy do CKJ w sobotę, 14 grudnia, o godz. 10 na wspólne śpiewanie w jidysz!
CKJ zaprasza wszystkich, którzy interesują się kulturą jidysz na dwie godziny wspólnego śpiewania połączonego z fascynującymi opowieściami Teresy Wrońskiej o tradycji i kulturze żydowskiej.
Znajomość języka jidysz nie jest konieczna, teksty są przygotowywane w transkrypcji, a ich treść wyjaśni Prowadząca.
Wstęp wolny.
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Dla dzieci
Warsztaty dla dzieci - Mela Muter
Zapraszamy 14 grudnia o godz. 11 na warsztaty dla dzieci. Tym razem tematyką będzie Mela Muter i jej francuskie inspiracje, jako okazja do zapoznania się z ważnymi nurtami w sztuce, m.in. impresjonizmem, przy pomocy zróżnicowanych technik plastycznych.
Prowadzenie:
Dominika Ludwig – Absolwentka Historii Sztuki UW, od 2011 opiekun artystyczny projektu Filmowa Kolekcja Opowieści Pogranicza. Obecnie prowadzi atelier miniaturowych wnętrz Tiny Places.
Natalia Chmielarz – absolwentka Instytutu Kultury Współczesnej UŁ, koordynatorka projektów edukacyjno-kulturalnych w CKJ. Jako DJ Rachel prowadzi audycję o muzyce bliskowschodniej.
Wstęp wolny.
Liczba miejsc ograniczona. Zgłoszenia do 12 grudnia pod adresem: ckj@jidysz.org.pl
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Sprawy Literackie
Lem, Tolkien i Rowling - po hebrajsku!
Zapraszamy w piątek 13 grudnia o godz. 18 do CKJ na wykład „Lem, Tolkien, Rowling. Polska i światowa literatura popularna po hebrajsku”.
Czy Izraelczycy chętnie czytają zagraniczną literaturę, a jeśli tak, to jaką? Jak wygląda rynek tłumaczeń w Izraelu? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami, czy i jak wpływają na treść książek? O tych i innych aspektach pracy izraelskich tłumaczy porozmawiają Anna Klingofer-Szostakowska i Anna Halbersztat.
Anna Klingofer-Szostakowska – Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Anna Halbersztat – Tłumaczka literacka z języka hebrajskiego oraz angielskiego. Przekładem zajmuje się, z przerwami, od 2004 roku. Współpracuje z takimi wydawnictwami jak W.A.B (GW Foksal), Marginesy, Post Factum. Najczęściej tłumaczy beletrystykę, ale ma na swoim koncie także poradniki oraz książki popularnonaukowe czy wspomnienia. Tłumaczyła i współtłumaczyła m.in. „Co nam zostało” Zeruyi Shalev, serię książek o detektywie Awim Awrahamie Drora A. Mishaniego, „Dwie Niedźwiedzice” Meira Shaleva, a także biografię Beniamina Netanjahu autorstwa Anshela Pfeffera. Współpracowała także z organizacjami pozarządowymi w zakresie edukacji międzykulturowej i antydyskryminacyjnej. Na co dzień pracowniczka Stowarzyszenia Midrasz. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Wydarzenie współfinansowane przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Warsztaty
Chanukowe warsztaty kulinarne
Już wkrótce Chanuka! Nazywana świętem świateł lub cudów jest radosnym czasem, który obchodzimy na pamiątkę wydarzeń, do których doszło w roku 165 p.n.e. To właśnie wtedy dzielni Machabeusze obronili Wielką Synagogę przed niecnymi planami króla greckiego, Antiocha IV.
To święto radosne , bardzo wyczekiwane przez dzieci, bo i na stole pojawiają się wtedy słodkie przysmaki! Tradycją jest przygotowywanie potraw, do wykonania których konieczna jest oliwa. W tym czasie gospodynie smażą latkes, czyli placki ziemniaczane, pieką sufganijot, czyli pączki oraz serniki, bułeczki czy ciasteczka np. rugelach. Same pyszności!
Wszystkich zainteresowanych historią cudu chanukowego odsyłamy na strony książek opisujących te wydarzenia, a tych, których zainteresowały przysmaki związane z tym świętem, zapraszamy 7 grudnia o godz. 12 na warsztaty kulinarne, które poprowadzi niezastąpiona Małgorzata Blicharz, specjalistka od tradycyjnej kuchni żydowskiej.
Wspólnie przygotujemy latkes w dwóch wersjach: cukiniowej i dyniowej, a także pyszne serowe rugelach!
Koszt zajęć: 40zł
Ilość miejsc ograniczona! Zapisy i szczegóły pod adresem: ckj@jidysz.org.pl
Zapraszamy serdecznie!
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Sprawy Literackie
Przekład literatury popularnej w społeczności Haredim
,,Gdy myślimy o społeczności Haredim – ultraortodoksyjnych Żydów – i jej literaturze, jako pierwsze, na ogół, przychodzą nam do głowy teksty religijne: Tora, Talmud, komentarze biblijne i midrasze. Ale przecież Haredim nie żyją w próżni, czy tego chcą czy nie, i literatura świecka, popularna, współczesna dociera i do nich. Czy to oznacza, że znajdziemy ją na regałach w ich domach? A może przystosowują ją do swoich wartości? I jeśli tak, jak wygląda taki „przekład” literatury popularnej?”.
Zapraszamy do CKJ na wykład otwarty Anny Klingofer-Szostakowskiej oraz Anny Halbersztat 6 grudnia o godzinie 18.00.
Anna Klingofer-Szostakowska – Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Anna Halbersztat – Tłumaczka literacka z języka hebrajskiego oraz angielskiego. Przekładem zajmuje się, z przerwami, od 2004 roku. Współpracuje z takimi wydawnictwami jak W.A.B (GW Foksal), Marginesy, Post Factum. Najczęściej tłumaczy beletrystykę, ale ma na swoim koncie także poradniki oraz książki popularnonaukowe czy wspomnienia. Tłumaczyła i współtłumaczyła m.in. „Co nam zostało” Zeruyi Shalev, serię książek o detektywie Awim Awrahamie Drora A. Mishaniego, „Dwie Niedźwiedzice” Meira Shaleva, a także biografię Beniamina Netanjahu autorstwa Anshela Pfeffera. Współpracowała także z organizacjami pozarządowymi w zakresie edukacji międzykulturowej i antydyskryminacyjnej. Na co dzień pracowniczka Stowarzyszenia Midrasz. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Warsztaty
ODWOŁANE - warsztaty piosenki jidysz z Teresą Wrońską
Szanowni Państwo, z przyczyn od nas niezależnych, musimy odwołać warsztaty piosenki jidysz. O nowym terminie poinformujemy wkrótce!
Zapraszamy do CKJ w sobotę, 30 listopada, o godz. 11 na wspólne śpiewanie w jidysz!
CKJ zaprasza wszystkich, którzy interesują się kulturą jidysz na dwie godziny wspólnego śpiewania połączonego z fascynującymi opowieściami Teresy Wrońskiej o tradycji i kulturze żydowskiej.
Znajomość języka jidysz nie jest konieczna, teksty są przygotowywane w transkrypcji, a ich treść wyjaśni Prowadząca.
Wstęp wolny.
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Dla dzieci
Warsztaty dla dzieci
Zapraszamy w sobotę, 30 listopada, o godz. 11 dzieci w wieku 3-8 lat na warsztaty edukacyjno-plastyczne inspirowane twórczością artystów żydowskiego pochodzenia.
Biały-czerwony-czarny – Henryk Berlewi i jego słynna koncepcja Mechanofaktury. Warsztat projektowania etykiet czekolady.
Prowadzenie:
Dominika Ludwig – Absolwentka Historii Sztuki UW, od 2011 opiekun artystyczny projektu Filmowa Kolekcja Opowieści Pogranicza. Obecnie prowadzi atelier miniaturowych wnętrz Tiny Places.
Natalia Chmielarz – absolwentka Instytutu Kultury Współczesnej UŁ, koordynatorka projektów edukacyjno-kulturalnych w CKJ. Jako DJ Rachel prowadzi audycję o muzyce bliskowschodniej.
Wstęp wolny.
Liczba miejsc ograniczona. Zgłoszenia do 28 listopada pod adresem: ckj@jidysz.org.pl
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Wykład
Sztuka i medycyna - Henryk Beck
Zapraszamy 28 listopada o godz. 19 na wykład, podczas którego Dominika Ludwig z Działu Starej Książki Medycznej Głównej Biblioteki Lekarskiej w Warszawie opowie o życiu i twórczości Henryka Becka – lekarza ginekologa znanego z pierwszej w Polsce operacji zmiany płci, wykładowcy uniwersytetów we Lwowie, Wrocławiu i Warszawie, a także powstańca i artysty.
Główna Biblioteka Lekarska w Warszawie powstała 8 czerwca 1945 r. Twórcą jej i pierwszym dyrektorem był prof. Stanisław Konopka (1896-1982). Powołując do życia Bibliotekę, zrealizował swoją przedwojenną koncepcję centralnej biblioteki państwa. Spełniała ona wszelkie funkcje nowoczesnej placówki bibliotecznej gromadzącej z założenia kompletną literaturę polską z zakresu medycyny i nauk pokrewnych jak też ważniejsze pozycje literatury światowej. Siedzibą główną Biblioteki jest gmach przedwojennej kamienicy przy ulicy Chocimskiej 22. Zgodnie z wizją pierwszego dyrektora instytucja miała także spełniać funkcje muzealne – muzealia i archiwalia oraz dawne druki medyczne mieszczą się w budynku dawnego oddziału chirurgicznego Szpitala Ujazdowskiego przy ulicy Jazdów 1A.
Wydarzenie współfinansowane przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Sprawy Literackie
Spotkanie z Pawłem Piotrem Reszką
Zapraszamy do CKJ na spotkanie z Pawłem Piotrem Reszką, autorem książki „Płuczki” (Wydawnictwo Agora).
Spotkanie odbędzie się we wtorek, 26 listopada, o godz. 19. Prowadzenie: Katarzyna Batarowska.
O książce:
Ona: – Czy chodzenie tam to był grzech? Jak one już były martwe a tu bida była, to nie jest grzech. Tak se myślę. A pan myśli, że to był grzech, rąbać te ciała, szukać tam grosza jakiegoś?
Ja: – To ludzie byli.
Ona: – Ale nieżywe.
To nie były incydenty, ale proceder, który – niemal na masową skalę – trwał przez lata. Na terenie byłych obozów zagłady w Sobiborze i Bełżcu, w mogiłach setek tysięcy ofiar mieszkańcy pobliskich wsi – mężczyźni, kobiety i dzieci – prowadzili wykopki w poszukiwaniu „żydowskiego złota”. Prochy zmieszane z ziemią przepłukiwali w rzece lub specjalnie wykopanych dołach, tzw. płuczkach. Paweł Piotr Reszka, laureat Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego, zbiera głosy układające się w przerażającą opowieść o zobojętnieniu. Jak to możliwe, że po Zagładzie mogła przyjść „gorączka złota”? Co kierowało kopaczami i co dzisiaj myślą o tym ich potomkowie?
„Mi to obojętne. To nie ja zrobiłem” mówi syn jednego z tych, którzy naruszali ziemię w poszukiwaniu złota Żydów. Reporter szuka kogoś, kogokolwiek, kto powiedziałby dzisiaj: „To było zło”. I może jeszcze: „Nie powinniśmy”. Im dalej w lekturze, tym wyraźniej widać, że to reporter i jego upominanie się o szacunek dla zmarłych jest jasnym promieniem owej mrocznej opowieści. A naszym obowiązkiem – towarzyszenie mu w tej samotnej podróży.
Magdalena Kicińska
Jak można trzymać w dłoni, nad grobem kawałek metalu z ludzkiej szczęki i nie łączyć go z człowiekiem? Jak to możliwe, że tyle lat po wojnie ludzie nie byli w stanie odróżnić dobra od zła? – pyta Paweł Piotr Reszka. Nikogo i niczego nie usprawiedliwia. Ale usiłuje zrozumieć. Czy mu się udaje? Da się to wszystko pojąć? „Płuczki” to porażające świadectwo. Solidny, dojrzały reportaż.
Wojciech Tochman
Spotkanie w ramach projektu współfinansowanego przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
Wydarzenia
Warszawski Festiwal Filmów o Tematyce Żydowskiej w CKJ
Warszawski Festiwal Filmów o Tematyce Żydowskiej zagości w tym roku również w Centrum Kultury Jidysz przy Andersa 15. Projekcje filmów „Kruk – Ze’ev Żabotyński” i „Droga młodych” odbędą się 23 i 24 listopada.
24.11.2019, NIEDZIELA, godz. 14:00 -16:00
THE HEBREWS: The Raven – Ze’ev Jabotinsky, reż. Ayelet Ofarim, producent Yair Qedar, Izrael 2015, 60’, dokument biograficzny, poza konkursem
„Kruk – Ze’ev Żabotyński” to poruszający portret jednej z najbardziej spornych postaci w historii Izraela. Urodzony w Odessie, Żabotyński był zdolnym dziennikarzem występującym w obronie mniejszości w carskiej Rosji. Ostatecznie zainteresował się syjonizmem i zorganizował w Palestynie kontrowersyjną Unię Syjonistów-Rewizjonistów. Często upamiętniany jako ojciec-założyciel izraelskiej skrajnej prawicy, w uzupełnionym efektownymi animacjami filmie Ayelet Ofarim jawi się jako pełen sprzeczności bohater walki o państwo żydowskie.
Zwiastun: https://vimeo.com/230280323
Język: hebrajski, jidysz, angielski. Napisy: polskie i angielskie.
Po projekcji odbędzie się spotkanie z twórcą i producentem serii „THE HEBREWS” Yairem Qedarem. Prowadzenie Lihi Negler.
Więcej informacji o Festiwalu na stronie http://www.wjff.pl/