Lem, Tolkien i Rowling – po hebrajsku!

Zapraszamy w piątek 13 grudnia o godz. 18 do CKJ na wykład „Lem, Tolkien, Rowling. Polska i światowa literatura popularna po hebrajsku”.

 

Czy Izraelczycy chętnie czytają zagraniczną literaturę, a jeśli tak, to jaką? Jak wygląda rynek tłumaczeń w Izraelu? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami, czy i jak wpływają na treść książek? O tych i innych aspektach pracy izraelskich tłumaczy porozmawiają Anna Klingofer-Szostakowska i Anna Halbersztat.

 

Anna Klingofer-Szostakowska – Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

 

Anna Halbersztat – Tłumaczka literacka z języka hebrajskiego oraz angielskiego. Przekładem zajmuje się, z przerwami, od 2004 roku. Współpracuje z takimi wydawnictwami jak W.A.B (GW Foksal), Marginesy, Post Factum. Najczęściej tłumaczy beletrystykę, ale ma na swoim koncie także poradniki oraz książki popularnonaukowe czy wspomnienia. Tłumaczyła i współtłumaczyła m.in. „Co nam zostało” Zeruyi Shalev, serię książek o detektywie Awim Awrahamie Drora A. Mishaniego, „Dwie Niedźwiedzice” Meira Shaleva, a także biografię Beniamina Netanjahu autorstwa Anshela Pfeffera. Współpracowała także z organizacjami pozarządowymi w zakresie edukacji międzykulturowej i antydyskryminacyjnej. Na co dzień pracowniczka Stowarzyszenia Midrasz. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

 

Wydarzenie współfinansowane przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji